中国語の不思議
中国で3週間も語学留学をしたわけだが、習ったのはちょっとした日常会話ぐらいだった。それでも、私の場合は、3週間といってもプライベート・レッスンだから、かなり多くのことが短期間で学べたと思う。
ご存知の通り中国語は、日本語と同じ漢字を共有している。というか、我々が中国から漢字を輸入したわけだから、同じになって当たり前である。漢字は、意味も同じことが多いが、問題をそれをどう読むかが日本語とかなり違ってくる。
中国語には四声と呼ばれる声調がある。第1声調は、高い声で引き伸ばす感じ。第2は、トーンを上げる調子、日本語で言えば「ええ、そうだったの」と驚いた時に使う言葉と同じ。第3声調は、下げてからまた上げる感じ。日本語で言えば、物を壊したりした時に「あーあ、やっちゃった」と言う時の「あーあ」とよく似ている。第4声は、「まあ、そうなの」という感じで、トーンをぐっと下げる感じだ。
これは、はっきり言って難しい。そのうえ、この使い分けは大変重要なのだ。この声調が違うだけで意味が全然変わってくる。日本人が、中国語を習得する上で最初にくぐらなければならないのが、この四声を話し分け聞き分けることなのである。早口で話していても、この声調は変わらないという。歌の時だけは、乱れてしまうとも言っていたが。考えてみれば中国語の抑揚の大きさは、このせいなのだろう。
中国語の熟語の中には、日本語と微妙に意味が違う言葉もあったりして面白い。
例を挙げると、「公安」。日本では、警察の中でも、特殊な任務を担うアメリカではFBIのような機関だが、中国では、警察一般を「公安」と呼ぶ。
次に「情報」と言う言葉だが、中国では、国家機密を情報という。
また「医院」という言葉もあり、これは日本と同じように病気や怪我の治療をする医療施設だが、日本と違い、中国では患者を数百人収容できる大病院も「医院」という。
日本人は、四声と発音を克服しさえすれば、一挙に学習できるような気がする。
似ている言葉も実に多い。例えば、「かわいい」という言葉だが、中国語では「可愛(クアイ)」という。
文法は、英語に似ている感じがする。むしろ、日本語より分かりやすい。
今後も中国語の勉強を続けたいと思う。
ご存知の通り中国語は、日本語と同じ漢字を共有している。というか、我々が中国から漢字を輸入したわけだから、同じになって当たり前である。漢字は、意味も同じことが多いが、問題をそれをどう読むかが日本語とかなり違ってくる。
中国語には四声と呼ばれる声調がある。第1声調は、高い声で引き伸ばす感じ。第2は、トーンを上げる調子、日本語で言えば「ええ、そうだったの」と驚いた時に使う言葉と同じ。第3声調は、下げてからまた上げる感じ。日本語で言えば、物を壊したりした時に「あーあ、やっちゃった」と言う時の「あーあ」とよく似ている。第4声は、「まあ、そうなの」という感じで、トーンをぐっと下げる感じだ。
これは、はっきり言って難しい。そのうえ、この使い分けは大変重要なのだ。この声調が違うだけで意味が全然変わってくる。日本人が、中国語を習得する上で最初にくぐらなければならないのが、この四声を話し分け聞き分けることなのである。早口で話していても、この声調は変わらないという。歌の時だけは、乱れてしまうとも言っていたが。考えてみれば中国語の抑揚の大きさは、このせいなのだろう。
中国語の熟語の中には、日本語と微妙に意味が違う言葉もあったりして面白い。
例を挙げると、「公安」。日本では、警察の中でも、特殊な任務を担うアメリカではFBIのような機関だが、中国では、警察一般を「公安」と呼ぶ。
次に「情報」と言う言葉だが、中国では、国家機密を情報という。
また「医院」という言葉もあり、これは日本と同じように病気や怪我の治療をする医療施設だが、日本と違い、中国では患者を数百人収容できる大病院も「医院」という。
日本人は、四声と発音を克服しさえすれば、一挙に学習できるような気がする。
似ている言葉も実に多い。例えば、「かわいい」という言葉だが、中国語では「可愛(クアイ)」という。
文法は、英語に似ている感じがする。むしろ、日本語より分かりやすい。
今後も中国語の勉強を続けたいと思う。
by masagata2004
| 2005-04-12 23:01
| 中国
|
Trackback(2)
|
Comments(0)
Tracked
from ヨキの日本語ノート
at 2005-04-16 17:40
タイトル : 日本語も不思議
中国語の不思議 中国人に対して、日本語も不思議だね。例えば、大丈夫(だいじょうぶ)の意味は全然違う。どうして「大丈夫」は「心配しない」の意味だか?やはり理解できない。 漢字を読む問題は同じだよ。日本語の文章を読む時、漢字の意味を理解できるのに、読み方を全然分からない。だから、ほとんどの時に辞書を調べる目的は言葉の意味じゃない、漢字の読み方だ(笑)。 外国人に対して、中国語の声調は確かに難しい。でも、日本人以外のほかの国の人に、漢字の書き方が声調よりもっと難しいかも。少なくとも私の米国...... more
中国語の不思議 中国人に対して、日本語も不思議だね。例えば、大丈夫(だいじょうぶ)の意味は全然違う。どうして「大丈夫」は「心配しない」の意味だか?やはり理解できない。 漢字を読む問題は同じだよ。日本語の文章を読む時、漢字の意味を理解できるのに、読み方を全然分からない。だから、ほとんどの時に辞書を調べる目的は言葉の意味じゃない、漢字の読み方だ(笑)。 外国人に対して、中国語の声調は確かに難しい。でも、日本人以外のほかの国の人に、漢字の書き方が声調よりもっと難しいかも。少なくとも私の米国...... more
Tracked
from 中国語奮闘記
at 2005-04-27 22:07
タイトル : 「丈夫」の日本語は不思議?
中国語はやはり難しいなあと思うんですけど、 反対に日本語も難しいんでしょうね。 「手紙」(中国語では「信」)のように日本語と中国語で意味が違うというのはよくあるけど、 丈夫」の日本語の意味は中国の人から思うと不思議なんですね。 中国から日本に漢字が伝わるなかで、 意味が変わっていくというのはたくさんありますよね。 参考までに「丈夫」のことは下にとても詳しく書いてありました。 http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=843086 ...... more
中国語はやはり難しいなあと思うんですけど、 反対に日本語も難しいんでしょうね。 「手紙」(中国語では「信」)のように日本語と中国語で意味が違うというのはよくあるけど、 丈夫」の日本語の意味は中国の人から思うと不思議なんですね。 中国から日本に漢字が伝わるなかで、 意味が変わっていくというのはたくさんありますよね。 参考までに「丈夫」のことは下にとても詳しく書いてありました。 http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=843086 ...... more
私の体験記、意見、評論、人生観などについて書きます
by マサガタ
S | M | T | W | T | F | S |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
カテゴリ
全体プロフィール
自作小説
映画ドラマ評論
環境問題を考える
時事トピック
音楽
スポーツ
ライフ・スタイル
米留学体験談
イベント告知板
メディア問題
旅行
中国
風景写真&動画集
書籍評論
演劇評論
アート
マサガタな日々
JANJAN
スキー
沖縄
タグ
政治 シネマ 諸々 歴史 エコロジー 反原発 USA マトリックス 戦争 地域再生 猫 健康 ドキュメンタリー 性 ドイツ チャイナ ノベルズ 科学 フランス エジプト最新のトラックバック
フォロー中のブログ
高遠菜穂子のイラク・ホー...ジャーナリスト・志葉玲の...
地球を楽園にする芸術家・...
*華の宴* ~ Life...
poziomkaとポーラ...
広島瀬戸内新聞ニュース(...
井上靜 網誌
美ら海・沖縄に基地はいらない!
辺野古の海を土砂で埋める...
その他のお薦めリンク
ノーモア南京の会
Peaceful Tomorrows
Our Planet
環境エネルギー政策研究所
STAND WITH OKINAWA
私へのメールは、
masagata1029アットマークy8.dion.ne.jp まで。
当ブログへのリンクはフリーです。
Peaceful Tomorrows
Our Planet
環境エネルギー政策研究所
STAND WITH OKINAWA
私へのメールは、
masagata1029アットマークy8.dion.ne.jp まで。
当ブログへのリンクはフリーです。